CURS VALUTAR
UDHR_0

Scandalul familiei traditionale: observatie-soc a celui mai mare psiholog roman

6 comentarii / 2010 vizualizări / 1 octombrie 2018

În plină dezbatere națională pe tema familie tradițională versus familie modernă, cel mai titrat psiholog român al momentului face o observație stupefiantă, care ridică nenumărate semne de întrebare. Mai exact, România a reușit performanță – intenționat ori ba? – să traducă incorect însuși textul legendarei Declarații Universale a Drepturilor Omului.

Într-un interviu pentru ”Adevărul” de azi, psihologul Daniel David, șeful catedrei de profil de la Universitatea Babeș-Bolyai Cluj-Napoca și director responsabil cu cercetarea la Institutul american „Albert Ellis“ din New York, dezvăluie cum, în versiunea romînească, o prevedere importantă din Declarație a fost abătută de la sensul inițial printr-o traducere viciată.

”Coaliţia pentru familie este sincer preocupată ca familia monoparentală să fie protejată, dar poate că pentru asta era nevoie ca în reglementarea din Constituţie „şi” să devină „şi/sau”, după formula „…Familia se întemeiază pe căsătoria liber consimţită între un bărbat şi o femeie, pe egalitatea acestora şi/sau pe dreptul şi îndatorirea părinţilor de a asigura creşterea, educaţia şi instruirea copiilor…”; altfel, deşi copiii într-o familie monoparentală sunt protejaţi, nu este clar dacă mama care şi-a înfiat copilul face o familie cu acesta, în condiţiile în care accentul în definirea familiei este pus pe căsătorie. Apoi, fără a fi specialist în domeniu, mă întreb ca intelectual dacă am tradus bine în limba română chiar “Declaraţia Universala a Drepturilor Omului”. Eu văd că în varianta din limba engleză se vorbeşte de bărbaţi şi femei (“…Men and women of full age, without any limitation due to race, nationality or religion, have the right to marry and to found a family…”), în timp ce în varianta românească apare singularul (“…Cu începere de la împlinirea vîrstei legale, bărbătul şi femeia, fără nici o restricţie în ce priveşte rasa, naţionalitatea sau religia, au dreptul de a se căsători şi de a întemeia o familie…”), lucrurile putând astfel avea conotaţii diferite” a punctat psihologul.

Iată cele două variante ale art.16 din Declarația Universală a Drepturilor Omului, în versiunea engleză și în cea românească.

Article 16.
(1) Men and women (”bărbații și femeile” n.n.) of full age, without any limitation due to race, nationality or religion, have the right to marry and to found a family. They are entitled to equal rights as to marriage, during marriage and at its dissolution.
(2) Marriage shall be entered into only with the free and full consent of the intending spouses.
(3) The family is the natural and fundamental group unit of society and is entitled to protection by society and the State.

ART. 16
1. Cu incepere de la implinirea virstei legale, barbatul si femeia, fara nici o restrictie in ce
priveste rasa, nationalitatea sau religia, au dreptul de a se casatori si de a intemeia o familie. Ei au drepturi egale la contractarea casatoriei, in decursul casatoriei si la desfacerea ei.
2. Casatoria nu poate fi incheiata decit cu consimtamintul liber si deplin al viitorilor soti.
3. Familia constituie elementul natural, si fundamental al societatii si are dreptul la ocrotire din partea societatii si a statului.

Declarația a fost adoptată de ONU în 16 decembrie 1948, exact anul în care noua administrație comunistă a României introducea noul Cod Penal, care înăsprea pedepsele pentru relații între persoane de același sex. Țara noastră a aderat la Declarație, reamintim, în 1955, perioadă în care prigoana împotriva homosexualilor se afla la apogeu. La doi ani după aderare, pedepsele pentru homosexualitate erau din nou înăsprite la noi. Dacă traducerea greșită a fost operată conștient de regimul stalinist ori ba, rămîne în sarcina istoricilor să stabilească. (B.T.I.)

FoloseSte contul de Facebook pentru a comenta

6 Comentarii

  1. Prigoana impotriva homo era la apogeu cam peste tot atunci…Alan Turing s-a sinucis in 1954 …

  2. Nu zău! Așa și titlul este greșit: „Declarația Universală a Drepturilor Omului” trebuia să se numească „Declarația Universală a Drepturilor Omenești” (Universal declaration of human rights), că e mai mulți oameni.

    p.s. iete că și franțujii „au greșit” traducerea: „A partir de l’âge nubile, l’homme et la femme, sans aucune restriction… ” Șoc!

  3. Nu e nicio greseala. Textele oficiale sunt in engleza si franceza.

    Ulterior Adunarea Generala a.adoptat texte in spaniola rusa si araba. Textul roman este o traducere a textului francez text cu aceeasi valoare ca si cel englez.

  4. Dar nu numai noi am “tradus greșit”! România a dezincriminat relațiile homo in 1996, însă acest lucru s-a întâmplat în toate statele SUA de abia în 2003 (decizia Curții Supreme Lawrence v. Texas). S-or fi luat americanii după varianta franceză? Sau mai curând traducerea este corectă?

  5. Traducerea este corecta, acesta este sensul exprimarii in engleza!Daca s-ar fi vrut altceva, s-ar fi mentionat si “fara discriminare cu privire la sex”!…

  6. hai sa facem din rahat bici ca sa pocneasca

Comenteaza

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile necesare sunt marcate *